Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Turco - billigare
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Spiegazioni
Titolo
billigare
Testo
Aggiunto da
zanndraa
Lingua originale: Svedese
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Note sulla traduzione
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
Titolo
Otelde 2 kiÅŸi ...
Traduzione
Turco
Tradotto da
Jane31
Lingua di destinazione: Turco
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Ultima convalida o modifica di
FIGEN KIRCI
- 15 Ottobre 2008 01:19
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Ottobre 2008 13:19
handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
7 Ottobre 2008 15:21
pias
Numero di messaggi: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
8 Ottobre 2008 09:06
handyy
Numero di messaggi: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
8 Ottobre 2008 09:27
pias
Numero di messaggi: 8113
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
8 Ottobre 2008 11:07
handyy
Numero di messaggi: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?