Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Turc - billigare
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Explications
Titre
billigare
Texte
Proposé par
zanndraa
Langue de départ: Suédois
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Commentaires pour la traduction
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
Titre
Otelde 2 kiÅŸi ...
Traduction
Turc
Traduit par
Jane31
Langue d'arrivée: Turc
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Dernière édition ou validation par
FIGEN KIRCI
- 15 Octobre 2008 01:19
Derniers messages
Auteur
Message
7 Octobre 2008 13:19
handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
7 Octobre 2008 15:21
pias
Nombre de messages: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
8 Octobre 2008 09:06
handyy
Nombre de messages: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
8 Octobre 2008 09:27
pias
Nombre de messages: 8113
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
8 Octobre 2008 11:07
handyy
Nombre de messages: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?