Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Turqisht - billigare
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shpjegime
Titull
billigare
Tekst
Prezantuar nga
zanndraa
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Vërejtje rreth përkthimit
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
Titull
Otelde 2 kiÅŸi ...
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
Jane31
Përkthe në: Turqisht
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 15 Tetor 2008 01:19
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
7 Tetor 2008 13:19
handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
7 Tetor 2008 15:21
pias
Numri i postimeve: 8114
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
8 Tetor 2008 09:06
handyy
Numri i postimeve: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
8 Tetor 2008 09:27
pias
Numri i postimeve: 8114
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
8 Tetor 2008 11:07
handyy
Numri i postimeve: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?