Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Turka - billigare

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaTurka

Kategorio Klarigoj

Titolo
billigare
Teksto
Submetigx per zanndraa
Font-lingvo: Sveda

Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Rimarkoj pri la traduko
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."

Titolo
Otelde 2 kiÅŸi ...
Traduko
Turka

Tradukita per Jane31
Cel-lingvo: Turka

Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 15 Oktobro 2008 01:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Oktobro 2008 13:19

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Lenab and Pia,

Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.

Thanks a lot

CC: lenab pias

7 Oktobro 2008 15:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."


8 Oktobro 2008 09:06

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?

8 Oktobro 2008 09:27

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
You are welcome handyy

Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".

8 Oktobro 2008 11:07

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
OK, thanks again


Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?