Traduko - Sveda-Turka - billigareNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Klarigoj | | | Font-lingvo: Sveda
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med. | | Edits done by pias 080728. Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med." |
|
| | TradukoTurka Tradukita per Jane31 | Cel-lingvo: Turka
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 15 Oktobro 2008 01:19
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Oktobro 2008 13:19 | | | Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot CC: lenab pias | | | 7 Oktobro 2008 15:21 | |  piasNombro da afiŝoj: 8114 | "It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
| | | 8 Oktobro 2008 09:06 | | | Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ? | | | 8 Oktobro 2008 09:27 | |  piasNombro da afiŝoj: 8114 | You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.". | | | 8 Oktobro 2008 11:07 | | | OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say? |
|
|