Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Svensk-Tyrkisk - billigare
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Forklaringer
Tittel
billigare
Tekst
Skrevet av
zanndraa
Kildespråk: Svensk
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
Tittel
Otelde 2 kiÅŸi ...
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
Jane31
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 15 Oktober 2008 01:19
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Oktober 2008 13:19
handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
7 Oktober 2008 15:21
pias
Antall Innlegg: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
8 Oktober 2008 09:06
handyy
Antall Innlegg: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
8 Oktober 2008 09:27
pias
Antall Innlegg: 8113
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
8 Oktober 2008 11:07
handyy
Antall Innlegg: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?