쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-터키어 - billigare
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
설명들
제목
billigare
본문
zanndraa
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
이 번역물에 관한 주의사항
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
제목
Otelde 2 kiÅŸi ...
번역
터키어
Jane31
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 01:19
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 7일 13:19
handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
2008년 10월 7일 15:21
pias
게시물 갯수: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
2008년 10월 8일 09:06
handyy
게시물 갯수: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
2008년 10월 8일 09:27
pias
게시물 갯수: 8113
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
2008년 10월 8일 11:07
handyy
게시물 갯수: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?