Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-터키어 - billigare

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어터키어

분류 설명들

제목
billigare
본문
zanndraa에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
이 번역물에 관한 주의사항
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."

제목
Otelde 2 kiÅŸi ...
번역
터키어

Jane31에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 01:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 7일 13:19

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Lenab and Pia,

Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.

Thanks a lot

CC: lenab pias

2008년 10월 7일 15:21

pias
게시물 갯수: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."


2008년 10월 8일 09:06

handyy
게시물 갯수: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?

2008년 10월 8일 09:27

pias
게시물 갯수: 8113
You are welcome handyy

Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".

2008년 10월 8일 11:07

handyy
게시물 갯수: 2118
OK, thanks again


Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?