Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Svenskt-Turkiskt - billigare
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frágreiðing
Heiti
billigare
Tekstur
Framborið av
zanndraa
Uppruna mál: Svenskt
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Viðmerking um umsetingina
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
Heiti
Otelde 2 kiÅŸi ...
Umseting
Turkiskt
Umsett av
Jane31
Ynskt mál: Turkiskt
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Góðkent av
FIGEN KIRCI
- 15 Oktober 2008 01:19
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Oktober 2008 13:19
handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
7 Oktober 2008 15:21
pias
Tal av boðum: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
8 Oktober 2008 09:06
handyy
Tal av boðum: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
8 Oktober 2008 09:27
pias
Tal av boðum: 8113
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
8 Oktober 2008 11:07
handyy
Tal av boðum: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?