मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्विडेनी-तुर्केली - billigare
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Explanations
शीर्षक
billigare
हरफ
zanndraa
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
शीर्षक
Otelde 2 kiÅŸi ...
अनुबाद
तुर्केली
Jane31
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 2008年 अक्टोबर 15日 01:19
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अक्टोबर 7日 13:19
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
2008年 अक्टोबर 7日 15:21
pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
2008年 अक्टोबर 8日 09:06
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
2008年 अक्टोबर 8日 09:27
pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
2008年 अक्टोबर 8日 11:07
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?