Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Турецкий - billigare
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Пояснения
Статус
billigare
Tекст
Добавлено
zanndraa
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Комментарии для переводчика
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
Статус
Otelde 2 kiÅŸi ...
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
Jane31
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Последнее изменение было внесено пользователем
FIGEN KIRCI
- 15 Октябрь 2008 01:19
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
7 Октябрь 2008 13:19
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
7 Октябрь 2008 15:21
pias
Кол-во сообщений: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
8 Октябрь 2008 09:06
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
8 Октябрь 2008 09:27
pias
Кол-во сообщений: 8113
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
8 Октябрь 2008 11:07
handyy
Кол-во сообщений: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?