Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ruotsi-Turkki - billigare
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Selitykset
Otsikko
billigare
Teksti
Lähettäjä
zanndraa
Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Huomioita käännöksestä
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
Otsikko
Otelde 2 kiÅŸi ...
Käännös
Turkki
Kääntäjä
Jane31
Kohdekieli: Turkki
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
FIGEN KIRCI
- 15 Lokakuu 2008 01:19
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Lokakuu 2008 13:19
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
7 Lokakuu 2008 15:21
pias
Viestien lukumäärä: 8114
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
8 Lokakuu 2008 09:06
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
8 Lokakuu 2008 09:27
pias
Viestien lukumäärä: 8114
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
8 Lokakuu 2008 11:07
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?