ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-トルコ語 - billigare
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明
タイトル
billigare
テキスト
zanndraa
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
翻訳についてのコメント
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
タイトル
Otelde 2 kiÅŸi ...
翻訳
トルコ語
Jane31
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 10月 15日 01:19
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 7日 13:19
handyy
投稿数: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
2008年 10月 7日 15:21
pias
投稿数: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
2008年 10月 8日 09:06
handyy
投稿数: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
2008年 10月 8日 09:27
pias
投稿数: 8113
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
2008年 10月 8日 11:07
handyy
投稿数: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?