Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-トルコ語 - billigare

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語トルコ語

カテゴリ 説明

タイトル
billigare
テキスト
zanndraa様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
翻訳についてのコメント
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."

タイトル
Otelde 2 kiÅŸi ...
翻訳
トルコ語

Jane31様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 15日 01:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 7日 13:19

handyy
投稿数: 2118
Hi Lenab and Pia,

Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.

Thanks a lot

CC: lenab pias

2008年 10月 7日 15:21

pias
投稿数: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."


2008年 10月 8日 09:06

handyy
投稿数: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?

2008年 10月 8日 09:27

pias
投稿数: 8113
You are welcome handyy

Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".

2008年 10月 8日 11:07

handyy
投稿数: 2118
OK, thanks again


Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?