Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Турецька - billigare

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаТурецька

Категорія Пояснення

Заголовок
billigare
Текст
Публікацію зроблено zanndraa
Мова оригіналу: Шведська

Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Пояснення стосовно перекладу
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."

Заголовок
Otelde 2 kiÅŸi ...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Jane31
Мова, якою перекладати: Турецька

Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Затверджено FIGEN KIRCI - 15 Жовтня 2008 01:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Жовтня 2008 13:19

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Lenab and Pia,

Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.

Thanks a lot

CC: lenab pias

7 Жовтня 2008 15:21

pias
Кількість повідомлень: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."


8 Жовтня 2008 09:06

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?

8 Жовтня 2008 09:27

pias
Кількість повідомлень: 8113
You are welcome handyy

Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".

8 Жовтня 2008 11:07

handyy
Кількість повідомлень: 2118
OK, thanks again


Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?