Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiswidi-Kituruki - billigare
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Explanations
Kichwa
billigare
Nakala
Tafsiri iliombwa na
zanndraa
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Maelezo kwa mfasiri
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
Kichwa
Otelde 2 kiÅŸi ...
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
Jane31
Lugha inayolengwa: Kituruki
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
FIGEN KIRCI
- 15 Oktoba 2008 01:19
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
7 Oktoba 2008 13:19
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
7 Oktoba 2008 15:21
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
8 Oktoba 2008 09:06
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
8 Oktoba 2008 09:27
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
8 Oktoba 2008 11:07
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?