Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Turkų - billigare
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Paaiškinimai
Pavadinimas
billigare
Tekstas
Pateikta
zanndraa
Originalo kalba: Švedų
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Pastabos apie vertimą
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
Pavadinimas
Otelde 2 kiÅŸi ...
Vertimas
Turkų
Išvertė
Jane31
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 15 spalis 2008 01:19
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 spalis 2008 13:19
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
7 spalis 2008 15:21
pias
Žinučių kiekis: 8114
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
8 spalis 2008 09:06
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
8 spalis 2008 09:27
pias
Žinučių kiekis: 8114
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
8 spalis 2008 11:07
handyy
Žinučių kiekis: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?