Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Τουρκικά - billigare
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Επεξηγήσεις
τίτλος
billigare
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
zanndraa
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
τίτλος
Otelde 2 kiÅŸi ...
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
Jane31
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 15 Οκτώβριος 2008 01:19
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Οκτώβριος 2008 13:19
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
7 Οκτώβριος 2008 15:21
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
8 Οκτώβριος 2008 09:06
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
8 Οκτώβριος 2008 09:27
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
8 Οκτώβριος 2008 11:07
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?