Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Τουρκικά - billigare

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΤουρκικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

τίτλος
billigare
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zanndraa
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."

τίτλος
Otelde 2 kiÅŸi ...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Jane31
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 15 Οκτώβριος 2008 01:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Οκτώβριος 2008 13:19

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Lenab and Pia,

Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.

Thanks a lot

CC: lenab pias

7 Οκτώβριος 2008 15:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."


8 Οκτώβριος 2008 09:06

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?

8 Οκτώβριος 2008 09:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
You are welcome handyy

Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".

8 Οκτώβριος 2008 11:07

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
OK, thanks again


Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?