Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Fordítás - Horvát-Angol - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HorvátAngolSpanyolFranciaHéberOlaszGörögArabLatin nyelvNémetPerzsa nyelv

Témakör Mondat

Cim
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Szöveg
Ajànlo cucumis01
Nyelvröl forditàs: Horvát

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Cim
In the twilight of our lives
Fordítás
Angol

Forditva imogilnitskaya àltal
Forditando nyelve: Angol

In the twilight of our lives we will be judged by love
Validated by lilian canale - 10 Augusztus 2008 20:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Augusztus 2008 18:27

Pedreco
Hozzászólások száma: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Augusztus 2008 15:35

imogilnitskaya
Hozzászólások száma: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Szeptember 2008 01:26

nimaku
Hozzászólások száma: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...