Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Angol - Er du sur pÃ¥ mig

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánAngolJapán

Cim
Er du sur på mig
Szöveg
Ajànlo buketnur
Nyelvröl forditàs: Dán

Er du sur på mig

Cim
Are you cross with me?
Fordítás
Angol

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Angol

Are you cross with me?
Validated by lilian canale - 4 Szeptember 2008 00:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Szeptember 2008 19:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2 Szeptember 2008 19:43

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ok I'll edit.

3 Szeptember 2008 08:54

wkn
Hozzászólások száma: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

3 Szeptember 2008 09:05

pias
Hozzászólások száma: 8114
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

3 Szeptember 2008 09:31

pias
Hozzászólások száma: 8114
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

3 Szeptember 2008 12:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

3 Szeptember 2008 14:20

pias
Hozzászólások száma: 8114
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

3 Szeptember 2008 14:40

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

3 Szeptember 2008 14:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What about "moody at me"?

3 Szeptember 2008 14:48

pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

3 Szeptember 2008 15:08

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

3 Szeptember 2008 15:38

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ok I'll edit to Lilians word!

3 Szeptember 2008 21:32

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

3 Szeptember 2008 21:31

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

3 Szeptember 2008 21:57

OrdinaryCat
Hozzászólások száma: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

3 Szeptember 2008 22:52

wkn
Hozzászólások száma: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

3 Szeptember 2008 23:06

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

3 Szeptember 2008 23:11

tinobino
Hozzászólások száma: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

3 Szeptember 2008 23:44

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.