Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Er du sur på mig

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseIngleseGiapponese

Titolo
Er du sur på mig
Testo
Aggiunto da buketnur
Lingua originale: Danese

Er du sur på mig

Titolo
Are you cross with me?
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

Are you cross with me?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Settembre 2008 00:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Settembre 2008 19:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2 Settembre 2008 19:43

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok I'll edit.

3 Settembre 2008 08:54

wkn
Numero di messaggi: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

3 Settembre 2008 09:05

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

3 Settembre 2008 09:31

pias
Numero di messaggi: 8113
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

3 Settembre 2008 12:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

3 Settembre 2008 14:20

pias
Numero di messaggi: 8113
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

3 Settembre 2008 14:40

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

3 Settembre 2008 14:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about "moody at me"?

3 Settembre 2008 14:48

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

3 Settembre 2008 15:08

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

3 Settembre 2008 15:38

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok I'll edit to Lilians word!

3 Settembre 2008 21:32

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

3 Settembre 2008 21:31

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

3 Settembre 2008 21:57

OrdinaryCat
Numero di messaggi: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

3 Settembre 2008 22:52

wkn
Numero di messaggi: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

3 Settembre 2008 23:06

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

3 Settembre 2008 23:11

tinobino
Numero di messaggi: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

3 Settembre 2008 23:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.