Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Er du sur pÃ¥ mig

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسیژاپنی

عنوان
Er du sur på mig
متن
buketnur پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Er du sur på mig

عنوان
Are you cross with me?
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Are you cross with me?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 سپتامبر 2008 00:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 سپتامبر 2008 19:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2 سپتامبر 2008 19:43

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok I'll edit.

3 سپتامبر 2008 08:54

wkn
تعداد پیامها: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

3 سپتامبر 2008 09:05

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

3 سپتامبر 2008 09:31

pias
تعداد پیامها: 8113
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

3 سپتامبر 2008 12:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

3 سپتامبر 2008 14:20

pias
تعداد پیامها: 8113
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

3 سپتامبر 2008 14:40

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

3 سپتامبر 2008 14:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about "moody at me"?

3 سپتامبر 2008 14:48

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

3 سپتامبر 2008 15:08

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

3 سپتامبر 2008 15:38

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok I'll edit to Lilians word!

3 سپتامبر 2008 21:32

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

3 سپتامبر 2008 21:31

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

3 سپتامبر 2008 21:57

OrdinaryCat
تعداد پیامها: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

3 سپتامبر 2008 22:52

wkn
تعداد پیامها: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

3 سپتامبر 2008 23:06

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

3 سپتامبر 2008 23:11

tinobino
تعداد پیامها: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

3 سپتامبر 2008 23:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.