Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Er du sur pÃ¥ mig

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어일본어

제목
Er du sur på mig
본문
buketnur에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Er du sur på mig

제목
Are you cross with me?
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Are you cross with me?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 4일 00:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 2일 19:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2008년 9월 2일 19:43

pias
게시물 갯수: 8113
Ok I'll edit.

2008년 9월 3일 08:54

wkn
게시물 갯수: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

2008년 9월 3일 09:05

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

2008년 9월 3일 09:31

pias
게시물 갯수: 8113
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

2008년 9월 3일 12:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

2008년 9월 3일 14:20

pias
게시물 갯수: 8113
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

2008년 9월 3일 14:40

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

2008년 9월 3일 14:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about "moody at me"?

2008년 9월 3일 14:48

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

2008년 9월 3일 15:08

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

2008년 9월 3일 15:38

pias
게시물 갯수: 8113
Ok I'll edit to Lilians word!

2008년 9월 3일 21:32

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

2008년 9월 3일 21:31

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

2008년 9월 3일 21:57

OrdinaryCat
게시물 갯수: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

2008년 9월 3일 22:52

wkn
게시물 갯수: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

2008년 9월 3일 23:06

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

2008년 9월 3일 23:11

tinobino
게시물 갯수: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

2008년 9월 3일 23:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.