Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Er du sur pÃ¥ mig

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגליתיפנית

שם
Er du sur på mig
טקסט
נשלח על ידי buketnur
שפת המקור: דנית

Er du sur på mig

שם
Are you cross with me?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

Are you cross with me?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 ספטמבר 2008 00:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ספטמבר 2008 19:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2 ספטמבר 2008 19:43

pias
מספר הודעות: 8113
Ok I'll edit.

3 ספטמבר 2008 08:54

wkn
מספר הודעות: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

3 ספטמבר 2008 09:05

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

3 ספטמבר 2008 09:31

pias
מספר הודעות: 8113
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

3 ספטמבר 2008 12:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

3 ספטמבר 2008 14:20

pias
מספר הודעות: 8113
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

3 ספטמבר 2008 14:40

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

3 ספטמבר 2008 14:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about "moody at me"?

3 ספטמבר 2008 14:48

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

3 ספטמבר 2008 15:08

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

3 ספטמבר 2008 15:38

pias
מספר הודעות: 8113
Ok I'll edit to Lilians word!

3 ספטמבר 2008 21:32

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

3 ספטמבר 2008 21:31

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

3 ספטמבר 2008 21:57

OrdinaryCat
מספר הודעות: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

3 ספטמבר 2008 22:52

wkn
מספר הודעות: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

3 ספטמבר 2008 23:06

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

3 ספטמבר 2008 23:11

tinobino
מספר הודעות: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

3 ספטמבר 2008 23:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.