Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Er du sur på mig

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingerezaKijapani

Kichwa
Er du sur på mig
Nakala
Tafsiri iliombwa na buketnur
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Er du sur på mig

Kichwa
Are you cross with me?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Are you cross with me?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Septemba 2008 00:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Septemba 2008 19:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2 Septemba 2008 19:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok I'll edit.

3 Septemba 2008 08:54

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

3 Septemba 2008 09:05

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

3 Septemba 2008 09:31

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

3 Septemba 2008 12:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

3 Septemba 2008 14:20

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

3 Septemba 2008 14:40

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

3 Septemba 2008 14:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about "moody at me"?

3 Septemba 2008 14:48

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

3 Septemba 2008 15:08

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

3 Septemba 2008 15:38

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok I'll edit to Lilians word!

3 Septemba 2008 21:32

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

3 Septemba 2008 21:31

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

3 Septemba 2008 21:57

OrdinaryCat
Idadi ya ujumbe: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

3 Septemba 2008 22:52

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

3 Septemba 2008 23:06

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

3 Septemba 2008 23:11

tinobino
Idadi ya ujumbe: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

3 Septemba 2008 23:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.