Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Er du sur pÃ¥ mig

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΙαπωνέζικα

τίτλος
Er du sur på mig
Κείμενο
Υποβλήθηκε από buketnur
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Er du sur på mig

τίτλος
Are you cross with me?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Are you cross with me?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Σεπτέμβριος 2008 00:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Σεπτέμβριος 2008 19:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2 Σεπτέμβριος 2008 19:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok I'll edit.

3 Σεπτέμβριος 2008 08:54

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

3 Σεπτέμβριος 2008 09:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

3 Σεπτέμβριος 2008 09:31

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

3 Σεπτέμβριος 2008 12:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

3 Σεπτέμβριος 2008 14:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

3 Σεπτέμβριος 2008 14:40

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

3 Σεπτέμβριος 2008 14:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about "moody at me"?

3 Σεπτέμβριος 2008 14:48

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

3 Σεπτέμβριος 2008 15:08

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

3 Σεπτέμβριος 2008 15:38

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok I'll edit to Lilians word!

3 Σεπτέμβριος 2008 21:32

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

3 Σεπτέμβριος 2008 21:31

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

3 Σεπτέμβριος 2008 21:57

OrdinaryCat
Αριθμός μηνυμάτων: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

3 Σεπτέμβριος 2008 22:52

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

3 Σεπτέμβριος 2008 23:06

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

3 Σεπτέμβριος 2008 23:11

tinobino
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

3 Σεπτέμβριος 2008 23:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.