Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Engelsk - Er du sur på mig

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskEngelskJapansk

Tittel
Er du sur på mig
Tekst
Skrevet av buketnur
Kildespråk: Dansk

Er du sur på mig

Tittel
Are you cross with me?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av pias
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Are you cross with me?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 September 2008 00:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 September 2008 19:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2 September 2008 19:43

pias
Antall Innlegg: 8113
Ok I'll edit.

3 September 2008 08:54

wkn
Antall Innlegg: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

3 September 2008 09:05

pias
Antall Innlegg: 8113
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

3 September 2008 09:31

pias
Antall Innlegg: 8113
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

3 September 2008 12:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

3 September 2008 14:20

pias
Antall Innlegg: 8113
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

3 September 2008 14:40

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

3 September 2008 14:41

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What about "moody at me"?

3 September 2008 14:48

pias
Antall Innlegg: 8113
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

3 September 2008 15:08

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

3 September 2008 15:38

pias
Antall Innlegg: 8113
Ok I'll edit to Lilians word!

3 September 2008 21:32

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

3 September 2008 21:31

pias
Antall Innlegg: 8113
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

3 September 2008 21:57

OrdinaryCat
Antall Innlegg: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

3 September 2008 22:52

wkn
Antall Innlegg: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

3 September 2008 23:06

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

3 September 2008 23:11

tinobino
Antall Innlegg: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

3 September 2008 23:44

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.