Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Er du sur pÃ¥ mig

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसअंग्रेजीजापानी

शीर्षक
Er du sur på mig
हरफ
buketnurद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Er du sur på mig

शीर्षक
Are you cross with me?
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Are you cross with me?
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 4日 00:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 2日 19:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2008年 सेप्टेम्बर 2日 19:43

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok I'll edit.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 08:54

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 09:05

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 09:31

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 3日 12:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 14:20

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

2008年 सेप्टेम्बर 3日 14:40

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

2008年 सेप्टेम्बर 3日 14:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about "moody at me"?

2008年 सेप्टेम्बर 3日 14:48

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

2008年 सेप्टेम्बर 3日 15:08

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 15:38

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok I'll edit to Lilians word!

2008年 सेप्टेम्बर 3日 21:32

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

2008年 सेप्टेम्बर 3日 21:31

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 3日 21:57

OrdinaryCat
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

2008年 सेप्टेम्बर 3日 22:52

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 23:06

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 23:11

tinobino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

2008年 सेप्टेम्बर 3日 23:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.