Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - Er du sur pÃ¥ mig

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语日语

标题
Er du sur på mig
正文
提交 buketnur
源语言: 丹麦语

Er du sur på mig

标题
Are you cross with me?
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

Are you cross with me?
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 4日 00:02





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 2日 19:29

lilian canale
文章总计: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2008年 九月 2日 19:43

pias
文章总计: 8113
Ok I'll edit.

2008年 九月 3日 08:54

wkn
文章总计: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

2008年 九月 3日 09:05

pias
文章总计: 8113
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

2008年 九月 3日 09:31

pias
文章总计: 8113
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

2008年 九月 3日 12:40

lilian canale
文章总计: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

2008年 九月 3日 14:20

pias
文章总计: 8113
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

2008年 九月 3日 14:40

gamine
文章总计: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

2008年 九月 3日 14:41

lilian canale
文章总计: 14972
What about "moody at me"?

2008年 九月 3日 14:48

pias
文章总计: 8113
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

2008年 九月 3日 15:08

gamine
文章总计: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

2008年 九月 3日 15:38

pias
文章总计: 8113
Ok I'll edit to Lilians word!

2008年 九月 3日 21:32

Anita_Luciano
文章总计: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

2008年 九月 3日 21:31

pias
文章总计: 8113
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

2008年 九月 3日 21:57

OrdinaryCat
文章总计: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

2008年 九月 3日 22:52

wkn
文章总计: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

2008年 九月 3日 23:06

Anita_Luciano
文章总计: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

2008年 九月 3日 23:11

tinobino
文章总计: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

2008年 九月 3日 23:44

lilian canale
文章总计: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.