Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Er du sur pÃ¥ mig

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglishtJaponisht

Titull
Er du sur på mig
Tekst
Prezantuar nga buketnur
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Er du sur på mig

Titull
Are you cross with me?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

Are you cross with me?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Shtator 2008 00:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Shtator 2008 19:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2 Shtator 2008 19:43

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok I'll edit.

3 Shtator 2008 08:54

wkn
Numri i postimeve: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

3 Shtator 2008 09:05

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

3 Shtator 2008 09:31

pias
Numri i postimeve: 8113
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

3 Shtator 2008 12:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

3 Shtator 2008 14:20

pias
Numri i postimeve: 8113
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

3 Shtator 2008 14:40

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

3 Shtator 2008 14:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about "moody at me"?

3 Shtator 2008 14:48

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

3 Shtator 2008 15:08

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

3 Shtator 2008 15:38

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok I'll edit to Lilians word!

3 Shtator 2008 21:32

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

3 Shtator 2008 21:31

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

3 Shtator 2008 21:57

OrdinaryCat
Numri i postimeve: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

3 Shtator 2008 22:52

wkn
Numri i postimeve: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

3 Shtator 2008 23:06

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

3 Shtator 2008 23:11

tinobino
Numri i postimeve: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

3 Shtator 2008 23:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.