Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Anglų - Er du sur pÃ¥ mig

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųAnglųJaponų

Pavadinimas
Er du sur på mig
Tekstas
Pateikta buketnur
Originalo kalba: Danų

Er du sur på mig

Pavadinimas
Are you cross with me?
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Are you cross with me?
Validated by lilian canale - 4 rugsėjis 2008 00:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 rugsėjis 2008 19:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2 rugsėjis 2008 19:43

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok I'll edit.

3 rugsėjis 2008 08:54

wkn
Žinučių kiekis: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

3 rugsėjis 2008 09:05

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

3 rugsėjis 2008 09:31

pias
Žinučių kiekis: 8113
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

3 rugsėjis 2008 12:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

3 rugsėjis 2008 14:20

pias
Žinučių kiekis: 8113
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

3 rugsėjis 2008 14:40

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

3 rugsėjis 2008 14:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about "moody at me"?

3 rugsėjis 2008 14:48

pias
Žinučių kiekis: 8113
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

3 rugsėjis 2008 15:08

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

3 rugsėjis 2008 15:38

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok I'll edit to Lilians word!

3 rugsėjis 2008 21:32

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

3 rugsėjis 2008 21:31

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

3 rugsėjis 2008 21:57

OrdinaryCat
Žinučių kiekis: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

3 rugsėjis 2008 22:52

wkn
Žinučių kiekis: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

3 rugsėjis 2008 23:06

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

3 rugsėjis 2008 23:11

tinobino
Žinučių kiekis: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

3 rugsėjis 2008 23:44

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.