Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Er du sur pÃ¥ mig

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglantiJapani

Otsikko
Er du sur på mig
Teksti
Lähettäjä buketnur
Alkuperäinen kieli: Tanska

Er du sur på mig

Otsikko
Are you cross with me?
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

Are you cross with me?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Syyskuu 2008 00:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Syyskuu 2008 19:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2 Syyskuu 2008 19:43

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Ok I'll edit.

3 Syyskuu 2008 08:54

wkn
Viestien lukumäärä: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

3 Syyskuu 2008 09:05

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

3 Syyskuu 2008 09:31

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

3 Syyskuu 2008 12:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

3 Syyskuu 2008 14:20

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

3 Syyskuu 2008 14:40

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

3 Syyskuu 2008 14:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about "moody at me"?

3 Syyskuu 2008 14:48

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

3 Syyskuu 2008 15:08

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

3 Syyskuu 2008 15:38

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Ok I'll edit to Lilians word!

3 Syyskuu 2008 21:32

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

3 Syyskuu 2008 21:31

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

3 Syyskuu 2008 21:57

OrdinaryCat
Viestien lukumäärä: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

3 Syyskuu 2008 22:52

wkn
Viestien lukumäärä: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

3 Syyskuu 2008 23:06

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

3 Syyskuu 2008 23:11

tinobino
Viestien lukumäärä: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

3 Syyskuu 2008 23:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.