Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Litván - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelOroszUkránCsehLitván

Témakör Mondat

Cim
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Szöveg
Ajànlo Sandra Milo
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Cim
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Fordítás
Litván

Forditva fiammara àltal
Forditando nyelve: Litván

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Magyaràzat a forditàshoz
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Validated by Dzuljeta - 30 Àprilis 2009 19:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 November 2008 23:03

Sandra Milo
Hozzászólások száma: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 November 2008 16:09

fiammara
Hozzászólások száma: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 November 2008 23:09

Sandra Milo
Hozzászólások száma: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 November 2008 07:36

Sandra Milo
Hozzászólások száma: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 November 2008 09:20

fiammara
Hozzászólások száma: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 December 2008 11:57

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 December 2008 12:00

fiammara
Hozzászólások száma: 94
I have already edited.....

12 December 2008 16:22

Sandra Milo
Hozzászólások száma: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 December 2008 16:25

fiammara
Hozzászólások száma: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 December 2008 18:23

Sandra Milo
Hozzászólások száma: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 December 2008 18:32

fiammara
Hozzászólások száma: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 December 2008 19:02

fiammara
Hozzászólások száma: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 December 2008 00:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Február 2009 16:46

sagittarius
Hozzászólások száma: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Február 2009 17:21

fiammara
Hozzászólások száma: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas