Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-리투아니아어 - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어러시아어우크라이나어체코어리투아니아어

분류 문장

제목
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
본문
Sandra Milo에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

제목
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
번역
리투아니아어

fiammara에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 리투아니아어

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
이 번역물에 관한 주의사항
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Dzuljeta에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 30일 19:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 4일 23:03

Sandra Milo
게시물 갯수: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

2008년 11월 4일 16:09

fiammara
게시물 갯수: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

2008년 11월 4일 23:09

Sandra Milo
게시물 갯수: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

2008년 11월 5일 07:36

Sandra Milo
게시물 갯수: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

2008년 11월 5일 09:20

fiammara
게시물 갯수: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

2008년 12월 12일 11:57

cucumis
게시물 갯수: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

2008년 12월 12일 12:00

fiammara
게시물 갯수: 94
I have already edited.....

2008년 12월 12일 16:22

Sandra Milo
게시물 갯수: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

2008년 12월 12일 16:25

fiammara
게시물 갯수: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

2008년 12월 12일 18:23

Sandra Milo
게시물 갯수: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


2008년 12월 12일 18:32

fiammara
게시물 갯수: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

2008년 12월 12일 19:02

fiammara
게시물 갯수: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

2008년 12월 14일 00:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

2009년 2월 11일 16:46

sagittarius
게시물 갯수: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

2009년 2월 11일 17:21

fiammara
게시물 갯수: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas