Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-لیتوانیایی - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیروسیاکراینیچکیلیتوانیایی

طبقه جمله

عنوان
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
متن
Sandra Milo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

عنوان
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
ترجمه
لیتوانیایی

fiammara ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لیتوانیایی

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
ملاحظاتی درباره ترجمه
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Dzuljeta - 30 آوریل 2009 19:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 نوامبر 2008 23:03

Sandra Milo
تعداد پیامها: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 نوامبر 2008 16:09

fiammara
تعداد پیامها: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 نوامبر 2008 23:09

Sandra Milo
تعداد پیامها: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 نوامبر 2008 07:36

Sandra Milo
تعداد پیامها: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 نوامبر 2008 09:20

fiammara
تعداد پیامها: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 دسامبر 2008 11:57

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 دسامبر 2008 12:00

fiammara
تعداد پیامها: 94
I have already edited.....

12 دسامبر 2008 16:22

Sandra Milo
تعداد پیامها: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 دسامبر 2008 16:25

fiammara
تعداد پیامها: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 دسامبر 2008 18:23

Sandra Milo
تعداد پیامها: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 دسامبر 2008 18:32

fiammara
تعداد پیامها: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 دسامبر 2008 19:02

fiammara
تعداد پیامها: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 دسامبر 2008 00:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 فوریه 2009 16:46

sagittarius
تعداد پیامها: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 فوریه 2009 17:21

fiammara
تعداد پیامها: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas