Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Литовски - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиРускиУкраинскиЧешкиЛитовски

Категория Изречение

Заглавие
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Текст
Предоставено от Sandra Milo
Език, от който се превежда: Полски

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Заглавие
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Превод
Литовски

Преведено от fiammara
Желан език: Литовски

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Забележки за превода
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
За последен път се одобри от Dzuljeta - 30 Април 2009 19:20





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Ноември 2008 23:03

Sandra Milo
Общо мнения: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Ноември 2008 16:09

fiammara
Общо мнения: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Ноември 2008 23:09

Sandra Milo
Общо мнения: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Ноември 2008 07:36

Sandra Milo
Общо мнения: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Ноември 2008 09:20

fiammara
Общо мнения: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Декември 2008 11:57

cucumis
Общо мнения: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Декември 2008 12:00

fiammara
Общо мнения: 94
I have already edited.....

12 Декември 2008 16:22

Sandra Milo
Общо мнения: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Декември 2008 16:25

fiammara
Общо мнения: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Декември 2008 18:23

Sandra Milo
Общо мнения: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Декември 2008 18:32

fiammara
Общо мнения: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Декември 2008 19:02

fiammara
Общо мнения: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Декември 2008 00:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Февруари 2009 16:46

sagittarius
Общо мнения: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Февруари 2009 17:21

fiammara
Общо мнения: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas