Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Литовский - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийРусскийУкраинскийЧешскийЛитовский

Категория Предложение

Статус
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Tекст
Добавлено Sandra Milo
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Статус
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Перевод
Литовский

Перевод сделан fiammara
Язык, на который нужно перевести: Литовский

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Комментарии для переводчика
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Последнее изменение было внесено пользователем Dzuljeta - 30 Апрель 2009 19:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Ноябрь 2008 23:03

Sandra Milo
Кол-во сообщений: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Ноябрь 2008 16:09

fiammara
Кол-во сообщений: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Ноябрь 2008 23:09

Sandra Milo
Кол-во сообщений: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Ноябрь 2008 07:36

Sandra Milo
Кол-во сообщений: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Ноябрь 2008 09:20

fiammara
Кол-во сообщений: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Декабрь 2008 11:57

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Декабрь 2008 12:00

fiammara
Кол-во сообщений: 94
I have already edited.....

12 Декабрь 2008 16:22

Sandra Milo
Кол-во сообщений: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Декабрь 2008 16:25

fiammara
Кол-во сообщений: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Декабрь 2008 18:23

Sandra Milo
Кол-во сообщений: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Декабрь 2008 18:32

fiammara
Кол-во сообщений: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Декабрь 2008 19:02

fiammara
Кол-во сообщений: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Декабрь 2008 00:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Февраль 2009 16:46

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Февраль 2009 17:21

fiammara
Кол-во сообщений: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas