Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-ליטאית - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתרוסיתאוקראיניתצ'כיתליטאית

קטגוריה משפט

שם
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
טקסט
נשלח על ידי Sandra Milo
שפת המקור: פולנית

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

שם
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
תרגום
ליטאית

תורגם על ידי fiammara
שפת המטרה: ליטאית

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
הערות לגבי התרגום
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
אושר לאחרונה ע"י Dzuljeta - 30 אפריל 2009 19:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 נובמבר 2008 23:03

Sandra Milo
מספר הודעות: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 נובמבר 2008 16:09

fiammara
מספר הודעות: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 נובמבר 2008 23:09

Sandra Milo
מספר הודעות: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 נובמבר 2008 07:36

Sandra Milo
מספר הודעות: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 נובמבר 2008 09:20

fiammara
מספר הודעות: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 דצמבר 2008 11:57

cucumis
מספר הודעות: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 דצמבר 2008 12:00

fiammara
מספר הודעות: 94
I have already edited.....

12 דצמבר 2008 16:22

Sandra Milo
מספר הודעות: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 דצמבר 2008 16:25

fiammara
מספר הודעות: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 דצמבר 2008 18:23

Sandra Milo
מספר הודעות: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 דצמבר 2008 18:32

fiammara
מספר הודעות: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 דצמבר 2008 19:02

fiammara
מספר הודעות: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 דצמבר 2008 00:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 פברואר 2009 16:46

sagittarius
מספר הודעות: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 פברואר 2009 17:21

fiammara
מספר הודעות: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas