Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-Litvanca - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeRusçaUkraynacaÇekçeLitvanca

Kategori Cumle

Başlık
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Metin
Öneri Sandra Milo
Kaynak dil: Lehçe

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Başlık
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Tercüme
Litvanca

Çeviri fiammara
Hedef dil: Litvanca

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
En son Dzuljeta tarafından onaylandı - 30 Nisan 2009 19:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Kasım 2008 23:03

Sandra Milo
Mesaj Sayısı: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Kasım 2008 16:09

fiammara
Mesaj Sayısı: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Kasım 2008 23:09

Sandra Milo
Mesaj Sayısı: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Kasım 2008 07:36

Sandra Milo
Mesaj Sayısı: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Kasım 2008 09:20

fiammara
Mesaj Sayısı: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Aralık 2008 11:57

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Aralık 2008 12:00

fiammara
Mesaj Sayısı: 94
I have already edited.....

12 Aralık 2008 16:22

Sandra Milo
Mesaj Sayısı: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Aralık 2008 16:25

fiammara
Mesaj Sayısı: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Aralık 2008 18:23

Sandra Milo
Mesaj Sayısı: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Aralık 2008 18:32

fiammara
Mesaj Sayısı: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Aralık 2008 19:02

fiammara
Mesaj Sayısı: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Aralık 2008 00:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Şubat 2009 16:46

sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Şubat 2009 17:21

fiammara
Mesaj Sayısı: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas