Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Lituano - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoRussoUcranianoChecoLituano

Categoria Frase

Título
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Texto
Enviado por Sandra Milo
Língua de origem: Polaco

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Título
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Tradução
Lituano

Traduzido por fiammara
Língua alvo: Lituano

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Notas sobre a tradução
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Última validação ou edição por Dzuljeta - 30 Abril 2009 19:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Novembro 2008 23:03

Sandra Milo
Número de mensagens: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Novembro 2008 16:09

fiammara
Número de mensagens: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Novembro 2008 23:09

Sandra Milo
Número de mensagens: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Novembro 2008 07:36

Sandra Milo
Número de mensagens: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Novembro 2008 09:20

fiammara
Número de mensagens: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Dezembro 2008 11:57

cucumis
Número de mensagens: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Dezembro 2008 12:00

fiammara
Número de mensagens: 94
I have already edited.....

12 Dezembro 2008 16:22

Sandra Milo
Número de mensagens: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Dezembro 2008 16:25

fiammara
Número de mensagens: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Dezembro 2008 18:23

Sandra Milo
Número de mensagens: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Dezembro 2008 18:32

fiammara
Número de mensagens: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Dezembro 2008 19:02

fiammara
Número de mensagens: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Dezembro 2008 00:42

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Fevereiro 2009 16:46

sagittarius
Número de mensagens: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Fevereiro 2009 17:21

fiammara
Número de mensagens: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas