Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Liettua - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaVenäjäUkrainaTšekkiLiettua

Kategoria Lause

Otsikko
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Teksti
Lähettäjä Sandra Milo
Alkuperäinen kieli: Puola

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Otsikko
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Käännös
Liettua

Kääntäjä fiammara
Kohdekieli: Liettua

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Huomioita käännöksestä
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Dzuljeta - 30 Huhtikuu 2009 19:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Marraskuu 2008 23:03

Sandra Milo
Viestien lukumäärä: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Marraskuu 2008 16:09

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Marraskuu 2008 23:09

Sandra Milo
Viestien lukumäärä: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Marraskuu 2008 07:36

Sandra Milo
Viestien lukumäärä: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Marraskuu 2008 09:20

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Joulukuu 2008 11:57

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Joulukuu 2008 12:00

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
I have already edited.....

12 Joulukuu 2008 16:22

Sandra Milo
Viestien lukumäärä: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Joulukuu 2008 16:25

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Joulukuu 2008 18:23

Sandra Milo
Viestien lukumäärä: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Joulukuu 2008 18:32

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Joulukuu 2008 19:02

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Joulukuu 2008 00:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Helmikuu 2009 16:46

sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Helmikuu 2009 17:21

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas