Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Lituaniană - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăRusăUcrainianăCehăLituaniană

Categorie Propoziţie

Titlu
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Text
Înscris de Sandra Milo
Limba sursă: Poloneză

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Titlu
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Traducerea
Lituaniană

Tradus de fiammara
Limba ţintă: Lituaniană

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Observaţii despre traducere
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Validat sau editat ultima dată de către Dzuljeta - 30 Aprilie 2009 19:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Noiembrie 2008 23:03

Sandra Milo
Numărul mesajelor scrise: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Noiembrie 2008 16:09

fiammara
Numărul mesajelor scrise: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Noiembrie 2008 23:09

Sandra Milo
Numărul mesajelor scrise: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Noiembrie 2008 07:36

Sandra Milo
Numărul mesajelor scrise: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Noiembrie 2008 09:20

fiammara
Numărul mesajelor scrise: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Decembrie 2008 11:57

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Decembrie 2008 12:00

fiammara
Numărul mesajelor scrise: 94
I have already edited.....

12 Decembrie 2008 16:22

Sandra Milo
Numărul mesajelor scrise: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Decembrie 2008 16:25

fiammara
Numărul mesajelor scrise: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Decembrie 2008 18:23

Sandra Milo
Numărul mesajelor scrise: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Decembrie 2008 18:32

fiammara
Numărul mesajelor scrise: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Decembrie 2008 19:02

fiammara
Numărul mesajelor scrise: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Decembrie 2008 00:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Februarie 2009 16:46

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Februarie 2009 17:21

fiammara
Numărul mesajelor scrise: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas