Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Litavskt - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktRussisktUkrainsktKekkisktLitavskt

Bólkur Setningur

Heiti
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Tekstur
Framborið av Sandra Milo
Uppruna mál: Polskt

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Heiti
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Umseting
Litavskt

Umsett av fiammara
Ynskt mál: Litavskt

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Viðmerking um umsetingina
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Góðkent av Dzuljeta - 30 Apríl 2009 19:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 November 2008 23:03

Sandra Milo
Tal av boðum: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 November 2008 16:09

fiammara
Tal av boðum: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 November 2008 23:09

Sandra Milo
Tal av boðum: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 November 2008 07:36

Sandra Milo
Tal av boðum: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 November 2008 09:20

fiammara
Tal av boðum: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Desember 2008 11:57

cucumis
Tal av boðum: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Desember 2008 12:00

fiammara
Tal av boðum: 94
I have already edited.....

12 Desember 2008 16:22

Sandra Milo
Tal av boðum: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Desember 2008 16:25

fiammara
Tal av boðum: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Desember 2008 18:23

Sandra Milo
Tal av boðum: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Desember 2008 18:32

fiammara
Tal av boðum: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Desember 2008 19:02

fiammara
Tal av boðum: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Desember 2008 00:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Februar 2009 16:46

sagittarius
Tal av boðum: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Februar 2009 17:21

fiammara
Tal av boðum: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas