Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-लिथुएनियन - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसरूसीUkrainianचेकलिथुएनियन

Category Sentence

शीर्षक
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
हरफ
Sandra Miloद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

शीर्षक
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
अनुबाद
लिथुएनियन

fiammaraद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: लिथुएनियन

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Validated by Dzuljeta - 2009年 अप्रिल 30日 19:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 4日 23:03

Sandra Milo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

2008年 नोभेम्बर 4日 16:09

fiammara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

2008年 नोभेम्बर 4日 23:09

Sandra Milo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

2008年 नोभेम्बर 5日 07:36

Sandra Milo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

2008年 नोभेम्बर 5日 09:20

fiammara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

2008年 डिसेम्बर 12日 11:57

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

2008年 डिसेम्बर 12日 12:00

fiammara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 94
I have already edited.....

2008年 डिसेम्बर 12日 16:22

Sandra Milo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

2008年 डिसेम्बर 12日 16:25

fiammara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

2008年 डिसेम्बर 12日 18:23

Sandra Milo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


2008年 डिसेम्बर 12日 18:32

fiammara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

2008年 डिसेम्बर 12日 19:02

fiammara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

2008年 डिसेम्बर 14日 00:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

2009年 फेब्रुअरी 11日 16:46

sagittarius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

2009年 फेब्रुअरी 11日 17:21

fiammara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas