Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Lituano - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoRussoUcrainoCecoLituano

Categoria Frase

Titolo
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Testo
Aggiunto da Sandra Milo
Lingua originale: Polacco

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Titolo
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Traduzione
Lituano

Tradotto da fiammara
Lingua di destinazione: Lituano

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Note sulla traduzione
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Ultima convalida o modifica di Dzuljeta - 30 Aprile 2009 19:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Novembre 2008 23:03

Sandra Milo
Numero di messaggi: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Novembre 2008 16:09

fiammara
Numero di messaggi: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Novembre 2008 23:09

Sandra Milo
Numero di messaggi: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Novembre 2008 07:36

Sandra Milo
Numero di messaggi: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Novembre 2008 09:20

fiammara
Numero di messaggi: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Dicembre 2008 11:57

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Dicembre 2008 12:00

fiammara
Numero di messaggi: 94
I have already edited.....

12 Dicembre 2008 16:22

Sandra Milo
Numero di messaggi: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Dicembre 2008 16:25

fiammara
Numero di messaggi: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Dicembre 2008 18:23

Sandra Milo
Numero di messaggi: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Dicembre 2008 18:32

fiammara
Numero di messaggi: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Dicembre 2008 19:02

fiammara
Numero di messaggi: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Dicembre 2008 00:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Febbraio 2009 16:46

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Febbraio 2009 17:21

fiammara
Numero di messaggi: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas