Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Литовська - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаРосійськаУкраїнськаЧеськаЛитовська

Категорія Наука

Заголовок
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Текст
Публікацію зроблено Sandra Milo
Мова оригіналу: Польська

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Заголовок
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Переклад
Литовська

Переклад зроблено fiammara
Мова, якою перекладати: Литовська

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Пояснення стосовно перекладу
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Затверджено Dzuljeta - 30 Квітня 2009 19:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Листопада 2008 23:03

Sandra Milo
Кількість повідомлень: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Листопада 2008 16:09

fiammara
Кількість повідомлень: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Листопада 2008 23:09

Sandra Milo
Кількість повідомлень: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Листопада 2008 07:36

Sandra Milo
Кількість повідомлень: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Листопада 2008 09:20

fiammara
Кількість повідомлень: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Грудня 2008 11:57

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Грудня 2008 12:00

fiammara
Кількість повідомлень: 94
I have already edited.....

12 Грудня 2008 16:22

Sandra Milo
Кількість повідомлень: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Грудня 2008 16:25

fiammara
Кількість повідомлень: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Грудня 2008 18:23

Sandra Milo
Кількість повідомлень: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Грудня 2008 18:32

fiammara
Кількість повідомлень: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Грудня 2008 19:02

fiammara
Кількість повідомлень: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Грудня 2008 00:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Лютого 2009 16:46

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Лютого 2009 17:21

fiammara
Кількість повідомлень: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas