Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Litauiska - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaRyskaUkrainskaTjeckiskaLitauiska

Kategori Mening

Titel
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Text
Tillagd av Sandra Milo
Källspråk: Polska

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Titel
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Översättning
Litauiska

Översatt av fiammara
Språket som det ska översättas till: Litauiska

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Anmärkningar avseende översättningen
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Senast granskad eller redigerad av Dzuljeta - 30 April 2009 19:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 November 2008 23:03

Sandra Milo
Antal inlägg: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 November 2008 16:09

fiammara
Antal inlägg: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 November 2008 23:09

Sandra Milo
Antal inlägg: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 November 2008 07:36

Sandra Milo
Antal inlägg: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 November 2008 09:20

fiammara
Antal inlägg: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 December 2008 11:57

cucumis
Antal inlägg: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 December 2008 12:00

fiammara
Antal inlägg: 94
I have already edited.....

12 December 2008 16:22

Sandra Milo
Antal inlägg: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 December 2008 16:25

fiammara
Antal inlägg: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 December 2008 18:23

Sandra Milo
Antal inlägg: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 December 2008 18:32

fiammara
Antal inlägg: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 December 2008 19:02

fiammara
Antal inlägg: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 December 2008 00:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Februari 2009 16:46

sagittarius
Antal inlägg: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Februari 2009 17:21

fiammara
Antal inlägg: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas