Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-立陶宛语 - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语俄语乌克兰语捷克语立陶宛语

讨论区 句子

标题
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
正文
提交 Sandra Milo
源语言: 波兰语

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

标题
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
翻译
立陶宛语

翻译 fiammara
目的语言: 立陶宛语

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
给这篇翻译加备注
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Dzuljeta认可或编辑 - 2009年 四月 30日 19:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 4日 23:03

Sandra Milo
文章总计: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

2008年 十一月 4日 16:09

fiammara
文章总计: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

2008年 十一月 4日 23:09

Sandra Milo
文章总计: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

2008年 十一月 5日 07:36

Sandra Milo
文章总计: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

2008年 十一月 5日 09:20

fiammara
文章总计: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

2008年 十二月 12日 11:57

cucumis
文章总计: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

2008年 十二月 12日 12:00

fiammara
文章总计: 94
I have already edited.....

2008年 十二月 12日 16:22

Sandra Milo
文章总计: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

2008年 十二月 12日 16:25

fiammara
文章总计: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

2008年 十二月 12日 18:23

Sandra Milo
文章总计: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


2008年 十二月 12日 18:32

fiammara
文章总计: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

2008年 十二月 12日 19:02

fiammara
文章总计: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

2008年 十二月 14日 00:42

lilian canale
文章总计: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

2009年 二月 11日 16:46

sagittarius
文章总计: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

2009年 二月 11日 17:21

fiammara
文章总计: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas