|
翻訳 - ポーランド語-リトアニア語 - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera現状 翻訳
カテゴリ 文 | Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera | | 原稿の言語: ポーランド語
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera |
|
| Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama | | 翻訳の言語: リトアニア語
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama. | | vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 11月 4日 23:03 | | | fiammara, piktnaudžiauti reiÅ¡kia naduzywac, netinka Äia tas žodis. AÅ¡ todÄ—l ir papraÅ¡iau Å¡io priežodžio vertimo, kad norÄ—jau sužinoti, kokie žodžio poniewierac siÄ™ variantai gali bÅ«ti siÅ«lomi. Man paÄiai atrodo, kad tiktų kentÄ—ti, atgailauti. Gal dar kÄ… pasiÅ«lysit? | | | 2008年 11月 4日 16:09 | | | neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tÄ™s savo piktus darbus pragare? | | | 2008年 11月 4日 23:09 | | | O pastebÄ—jote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone bÅ«tų "voliosis", kaip kad lenkiÅ¡kai rzeczy poniewierajÄ… siÄ™ (daiktai numesti, netvarkingai iÅ¡mÄ—tyti). TaÄiau lenkiÅ¡kai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviÅ¡kai net tikrosios prasmÄ—s iÅ¡reikÅ¡ti nesigauna. | | | 2008年 11月 5日 07:36 | | | Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi. | | | 2008年 11月 5日 09:20 | | | Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau | | | 2008年 12月 12日 11:57 | | | Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx | | | 2008年 12月 12日 12:00 | | | I have already edited..... | | | 2008年 12月 12日 16:22 | | | JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmeÄiau tÄ… vertimÄ…, bet mes tarpusavyje jau viskÄ… iÅ¡siaiÅ¡kinome, argi ne... PaaiÅ¡kinkit JP situacijÄ…, jeigu įmanoma, aÄiÅ«.
Ilgai Äia viskas trunka, labai ilgai...
| | | 2008年 12月 12日 16:25 | | | Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka? | | | 2008年 12月 12日 18:23 | | | Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nÄ—ra... nors "pragare vietos esama", sakyÄiau, netgi įdomi gramatinÄ— konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?
| | | 2008年 12月 12日 18:32 | | | matyt nÄ—ra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingÄ™.. | | | 2008年 12月 12日 19:02 | | | JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct. | | | 2008年 12月 14日 00:42 | | | OK, I'll bring it back to evaluation. CC: cucumis | | | 2009年 2月 11日 16:46 | | | Tikslus vertimas bÅ«tų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarÄ…). | | | 2009年 2月 11日 17:21 | | | o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas |
|
| |