Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Lituà - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsRusUcraïnèsTxecLituà

Categoria Frase

Títol
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Text
Enviat per Sandra Milo
Idioma orígen: Polonès

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Títol
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Traducció
Lituà

Traduït per fiammara
Idioma destí: Lituà

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Notes sobre la traducció
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Darrera validació o edició per Dzuljeta - 30 Abril 2009 19:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Novembre 2008 23:03

Sandra Milo
Nombre de missatges: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Novembre 2008 16:09

fiammara
Nombre de missatges: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Novembre 2008 23:09

Sandra Milo
Nombre de missatges: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Novembre 2008 07:36

Sandra Milo
Nombre de missatges: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Novembre 2008 09:20

fiammara
Nombre de missatges: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Desembre 2008 11:57

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Desembre 2008 12:00

fiammara
Nombre de missatges: 94
I have already edited.....

12 Desembre 2008 16:22

Sandra Milo
Nombre de missatges: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Desembre 2008 16:25

fiammara
Nombre de missatges: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Desembre 2008 18:23

Sandra Milo
Nombre de missatges: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Desembre 2008 18:32

fiammara
Nombre de missatges: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Desembre 2008 19:02

fiammara
Nombre de missatges: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Desembre 2008 00:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Febrer 2009 16:46

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Febrer 2009 17:21

fiammara
Nombre de missatges: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas