Fordítás - Albán-Olasz - je dhurata me e bukur qe zoti me ka dhuruar.Te...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ![Albán](../images/lang/btnflag_al.gif) ![Olasz](../images/flag_it.gif)
Témakör Gondolatok ![](../images/note.gif) Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | je dhurata me e bukur qe zoti me ka dhuruar.Te... | | Nyelvröl forditàs: Albán
Je dhurata me e bukur qe zoti me ka dhuruar. Te dua shpirti im. | | <before edits> je dhuraTa me e bukur qe ZoTi me ka dhuruar.Te dua shpirTi im <Freya> |
|
| sei il regalo più bello che dio mi ha regalato | FordításOlasz Forditva igri àltal | Forditando nyelve: Olasz
sei il regalo più bello che dio mi ha regalato. ti amo amore mio | | |
|
Validated by ali84 - 9 November 2009 20:44
Legutolsó üzenet | | | | | 21 Október 2009 11:15 | | | The Italian text is correct but there are some points to be noticed:
a) In the title: "belloche" --> "bello che";
b) At the beginning of a sentence and after a full stop we use the capital letter;
c) I would have written "God" with a capital too;
d) just a proposal: what about the insertion of a comma between "ti amo" and "amore mio" (and maybe a full stop at the end)?
CC: ali84 | | | 23 Október 2009 01:29 | | ![](../images/profile1.gif) igriHozzászólások száma: 4 | sei il regalo più bello che dio mi ha regalato
sei il regalo più bello che dio mi ha regalato. ti amo amore mio
|
|
|