ترجمه - آلبانیایی-ایتالیایی - je dhurata me e bukur qe zoti me ka dhuruar.Te...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | je dhurata me e bukur qe zoti me ka dhuruar.Te... | | زبان مبداء: آلبانیایی
Je dhurata me e bukur qe zoti me ka dhuruar. Te dua shpirti im. | | <before edits> je dhuraTa me e bukur qe ZoTi me ka dhuruar.Te dua shpirTi im <Freya> |
|
| sei il regalo più bello che dio mi ha regalato | ترجمهایتالیایی igri ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
sei il regalo più bello che dio mi ha regalato. ti amo amore mio | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 9 نوامبر 2009 20:44
آخرین پیامها | | | | | 21 اکتبر 2009 11:15 | | | The Italian text is correct but there are some points to be noticed:
a) In the title: "belloche" --> "bello che";
b) At the beginning of a sentence and after a full stop we use the capital letter;
c) I would have written "God" with a capital too;
d) just a proposal: what about the insertion of a comma between "ti amo" and "amore mio" (and maybe a full stop at the end)?
CC: ali84 | | | 23 اکتبر 2009 01:29 | | | sei il regalo più bello che dio mi ha regalato
sei il regalo più bello che dio mi ha regalato. ti amo amore mio
|
|
|