Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



31Fordítás - Török-Angol - gözlerim...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolBrazíliai portugálSpanyolOlasz

Cim
gözlerim...
Szöveg
Ajànlo dragonfable
Nyelvröl forditàs: Török

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Cim
Eyes
Fordítás
Angol

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Angol

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Validated by lilian canale - 12 Március 2009 22:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Március 2009 18:46

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Március 2009 19:00

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree with cheesecake.

9 Március 2009 19:22

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Március 2009 19:55

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
I agree with cheesecake.

9 Március 2009 22:18

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Március 2009 22:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Március 2009 22:34

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

only the girls ?

9 Március 2009 22:58

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Március 2009 07:43

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Március 2009 21:52

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Március 2009 21:53

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Március 2009 00:30

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?